なお、Big Day Outはまだアデレードとパースでの開催が残っている。というわけで、現在オーストラリアにいる人は速攻でチケットを求め参加し、ビョーク with マーク・ベルのライブを目に焼き付けていただき感想を聞かせてもらいたいわけなのだが、その一方で当方の目下の関心は、日本ツアーにもマーク・ベルが同行してくれるかという1点に尽きる。ぜひぜひ、日本にもきていただきたい。
Corey, thanks for joining us. The only question that I can think to ask is: What were you thinking?
こんにちはコリー。まず最初に聞きたいんだけど、一体あなたは何を考えてたのか教えて。
Um ... I wasn't, really.
えーと、ぶっちゃけ何も考えてなかったッス。
Did your parents say you could have a party?
ご両親は、ご両親が出かけている間、家でパーティを開いてもいいっておっしゃってたのかしら?
Um, no, they didn’t.
えーと、言ってねッス。
So, why did you?
じゃあなんでやったの?
Um, I dunno. It was just a get-together with a couple of mates at first, and then we thought, we might as well just have a bit of a party, and then it sort of just got out of hand, and ... yeah.
あー、自分でもわかんねッス。
ていうか、最初は2、3人だったんだよね。で、ちょっとしたパーティでも開くかってことにしたわけなんですよ。だけど、気がついたら手に負えなくなってて。ま、そんな感じッス。
Well, 500 people turned up, the air wing of the police force, the dog squad, your neighbour's cars were being destroyed. What have your, ah, parents had to say, Corey?
それで500人も集まったわけね。警察の航空隊と、警察犬部隊も。あなたの近所の人は車を壊されるしね。あなたのご両親は、何て言うべきだったのかしらね。
Um, I haven't really talked to them, because every time they call, I don't answer. Cos, yeah. They'll probably try to kill me.
親とはまだ話してねッス。電話は鳴りっぱなしなんだけど出てねッス。こんなことになっちゃって、多分親は俺を殺そうとするんじゃないかと思って、怖くて電話に出れねえッス。ハイ。
So, that's a short term strategy. You're going to have to talk to them eventually. What are you going to say?
問題を先送りにしてるだけじゃない。ご両親とはいずれ話をすることになるでしょうけど、その時には何ていうつもり?
Um. Sorry.
ごめりんちょ。
Are you sorry?
ホントにそう思ってるの?
Ah, yeah, yeah, I am.
マジっす。
You don't sound very sorry.
とてもそんな態度には見えないけど?
Well, I can't be exactly blamed for everything that happened, because it wasn't in the house, it was out in the street, and I didn't do it, like, the police said "You stay inside, so you don't get in trouble", so I did do what he said. So ...
うーん。ていうか、正確に言うと、俺に全ての責任があるわけじゃないと思うッス。だって俺は家の中にいたわけだからッス。家の外で起きたことは関係なくね? おまわりさんも言ってたしね。「家の中にいれば、トラブルには巻き込まれない」ってね。だから俺はおまわりさんの言った通りにしてたわけッス。
Why don't you take this opportunity now to apologise, to your parents, and to your neighbours, who have said today that they were frightened.
なぜ(テレビに出ているという)この機会を活かして、あなたが迷惑をかけたご両親やご近所の人たちに謝ろうとしないのかしら?
Well, I've already offered - I've already offered like to say sorry to them and stuff when I see them, so ... I will say sorry now for everything that happened, and ...
申し出てはいるんですけどねー。次会ったときに謝らせてくれとは言ってあるんですわ。だからね、謝りますよ、起きちゃったことに対してね。もうスンマセンというわけでして。
Why don't you take your glasses off so we can see you? And then apologise to your neighbours for frightening them.
顔が見えるようにサングラスをとりなさい。謝るならサングラスをとってからにしなさい。
Mmm. Nah. Nah. I'll leave these on. Nah, I like them.
いや、これははずせないッスわ。グラサン大好き。
They, they might be fined twenty thousand dollars. Are you going to try and pay that for them?
ご両親は2万ドルの罰金を課せられるかもしれないけど、あなたは代わりに罰金を払ってあげるつもり?
Yeah, but I don't think it's fair they'll be fined it, because what happened - it was my party, but it could of just been any random person walking in the street doing it. It happens all the time.
えーと、罰金に関しては公平じゃないと思うんですよね。だって、外の通りには俺たちだけじゃなくて、色んな人がいたわけですよね。だからこういうのは常に起こりうることでしょ。
Your parents were out of town, you put out the invitation, you started it. Why don't you make a grown up decision now and accept responsibility? Take off those glasses, and apologise to everybody that you frightened, to the police who were forced to retreat and whose cars have been damaged, and to the community who have had to pay for this? Take your, take off your glasses and apologise to us.
あなたの両親は外出していた。友達を招待して、パーティを始めたのはあなた。考えを改めて、罪を認めたらどうかしら? サングラスをとって、車を壊された警察の人たちや、ご両親に謝ったらどうなの? サングラスをとって、みんなに謝りなさい。
I'll say sorry, but I'm not taking off my glasses.
謝るつもりではいるッス。でもサングラスはとらねえッス。
Why not?
なぜ?
‘Cos. They're famous.
だって、有名だから。
Because your glasses are famous?
あなたのサングラスが有名ですって?
Yep.
そうッス
Why are your glasses famous?
なぜ有名なのかしら。
I dunno - everyone likes them. So I dunno. I'm not takin' 'em off.
知らねえッス。みんなが好きなんですわ。だから俺はわかんねえッス。サングラスはとらねえッス。
You're pretty happy with the way you look, and the attitude you've got, are you?
そのカッコに、その態度。満足でしょうね。
Yeah. My parents aren't, but I am.
そーね。父ちゃん母ちゃんは違うだろうけどね。俺はハッピー。
OK Corey, we've got to wrap this up. But what would you say to other kids who were thinking of partying when their parents are out of town?
はいはい。そろそろまとめに入らなきゃ。両親の外出中にパーティをしようとしている子供たちに一言。
Get me to do it for you.
パーティなら俺にまかせとけ。
Get you to do it for you. Not, "Don't do it."
パーティなら俺にまかせとけですって? 違うでしょ。俺みたいなことはするなでしょ。
Yeah. Nah! Get me to do it for you. "Best party ever so far", well that's what everybody's been saying, so ...
ああそうッスね。いや違うよ! パーティなら俺にまかせてくれよ。だって、あのパーティに来てくれた人はみんな「今までの人生でダントツに最高のパーティだった」って言ってるッス。
Well, we've got to go. But I suggest you go away and, ah, take a long hard look at yourself.
もういい。おしまいにします。一言忠告しておくけど、あなたはどっかに行ってしまいなさい。そして、しばらくの間、ちゃんと自分のことを見てみるといいわ。
I have. Everyone has. They love it.
言われなくても見てるから。誰だって自分のことを見るのは好きでしょ。
最近のコメント